Prefacio a la Biblia de Roma

Compartir

ALEXIS MAILLARD

Sacrosancta Romana biblia dedicata est Immaculato Corde Sanctissimae Virginis Mariae

Copyleft

La Biblia de Roma Esta obra se encuentra bajo el marco legal del copyleft para que todos puedan leerla, publicarla (total o parcialmente), distribuirla (total o parcialmente) e imprimirla (total o parcialmente) de forma libre y legal. Por lo tanto, su distribución gratuita está autorizada en todos los medios. Sin embargo, si su publicación, edición, adaptación o distribución genera ingresos, directa o indirectamente, deberá pagar anualmente a Alexis Maillard el 10 % del precio público o la cantidad de riqueza generada. Contáctelo. a través de su sitio web o a través de redes oficiales La Biblia de Roma, de La Biblia explicada por los santos católicos o por los de jesusmarie.com

El copyleft impide que el texto de la Biblia de Roma quede protegido por derechos de autor tras su actualización o modificación. Tiene derecho a modificarlo, pero todos los archivos resultantes de una modificación deben estar sujetos al marco legal del copyleft. Se eligió el formato A4, tanto para archivos PDF como de texto, para permitir su impresión en fotocopiadora o impresora. Nuestro objetivo es promover el conocimiento y la apreciación de la Santa Biblia.

La Biblia de Roma fue depositada en los registros de un notario francés para proteger su propiedad intelectual porque la revisión de una traducción constituye una nueva obra del espíritu, al igual que la creación de una nueva obra escrita, incluso si se trata de obras que han caído en el dominio público, reelaboradas, aligeradas, actualizadas, modificadas y enriquecidas.

Copyleft Alexis Maillard, autor-editor de La Nueva Biblia Crampon (2022)

de La Biblia de Roma (2023) y La Biblia explicada por los santos católicos (en proceso)

Alexis Maillard creó y administra el sitio JesusMarie.com

PARÍS – FRANCIA 

ISBN 978-2-493832-12-2 EAN 9782493832122

Prefacio del editor

La Biblia de Roma se compone de cinco elementos:

1) la traducción de Padre Agustín Crampon (1826-1894), revisada en 2023. Publicado originalmente hace un siglo, en 1923: La Santa Biblia, traducida de los textos originales por el Abad A. Crampon, Canónigo de Amiens. Edición revisada por los Padres de la Compañía de Jesús con la colaboración de los Profesores de San Sulpicio. París – Tournai – Roma: Sociedad de San Juan Evangelista, Editorial Desclée y Cía., Pont. 1923. Imprimátur : Tournai, 1er Septiembre de 1928. V. Cantineau, Vicario General.

2) las introducciones de Padre Louis-Claude Fillion (1843-1927), sacerdote de la Compañía de San Sulpicio, profesor de Sagrada Escritura y de hebreo en el Instituto Católico de París, miembro de la Pontificia Comisión Bíblica, publicado originalmente en: La Santa Biblia, texto en latín y traducción al francés, con comentarios basados en la Vulgata y los textos originales, para uso en seminarios y... clero. París: Letouzey et Ané, 8 volúmenes, 3el edición, 1899-1904. Imprimátur para el Antiguo Testamento: Lyon, 20 de febrero de 1888, Joseph, arzobispo de Lyon; Imprimátur para el Nuevo Testamento: París, 11 de mayo de 1901, François, Cardenal RICHARD, Arzobispo de París. 

3) Dos mil páginas de comentarios versículo por versículo sobre los cuatro Evangelios (Mateo, Marcos, Lucas, Juan) por el mismo autor. Abad Louis-Claude Fillion ; publicado originalmente en: La Santa Biblia, el texto de la Vulgata, su traducción al francés, junto con comentarios teológicos, morales, filológicos, históricos, etc., recopilados a partir de las mejores obras antiguas y contemporáneas, y un atlas geográfico y arqueológico.. París: P. Lethielleux, Librero-Editor, 40 volúmenes, 1871-1889. Imprimátur Comentario al Evangelio según San Mateo: Lyon, 11 de junio de 1878, Cardenal Louis-Marie Caverot, arzobispo de Lyon. Imprimátur Comentario al Evangelio según San Marcos: París, 3 de julio de 1879, Cardenal Joseph-Hippolyte Guibert, arzobispo de París. Imprimátur Comentario al Evangelio según San Lucas: París, 1er Enero de 1882, cardenal Joseph-Hippolyte Guibert, arzobispo de París. Imprimátur Comentario al Evangelio según San Juan: París, 11 de noviembre de 1886, François, Cardenal RICHARD, Arzobispo de París.

4) un comentario versículo por versículo de los Salmos por Padre Joseph-Franz von Allioli (1793-1873), publicado originalmente en: Nuevo Comentario Literal, Crítico y Teológico con relación a los Textos Primitivos sobre todos los Libros de las Divinas Escrituras. Traducción del alemán al francés por el abad Louis-Philibert Gimarey (1808-1861), París: Louis Vivès, 10 volúmenes, 1853-1854. Imprimátur : La Rochelle, 24 de febrero de 1854, Clément, obispo de La Rochelle y Saintes.

5) Las notas explicativas de Abad Fulcran Vigouroux Anotador (1837-1915) sobre los otros 68 libros de la Biblia: publicado originalmente en: La Santa Biblia. París: R. Roger y F. Chernoviz, 5 volúmenes, 1917. Imprimátur París, 19 de septiembre de 1916, H. Odelin, vg. Numerosas notas explicativas sobre la Abades Luis Bacuez Y A. Crampón Aparecerá en el volumen 8.

Las introducciones, notas y comentarios han sido modificados y actualizados por Alexis Maillard.

Una Biblia muy legible, incluso las notas explicativas son fáciles de entender.

La Biblia de Roma está impresa en tipografía Calibri, elegida por su excelente legibilidad; el tamaño de fuente es 12, incluidas las notas, para una lectura más cómoda. Esto nos distingue de otras Biblias y sus notas, que son difíciles de leer por estar impresas en una fuente demasiado pequeña.

Hacer cesar el abuso de traducir las letras sagradas: «YHWH» por Yahvé, Yahvé O Jehová

Una de las cualidades de La Biblia de Roma es su conformidad con la petición de la Santa Sede a las Conferencias Episcopales, presentada el 29 de junio de 2008 por el cardenal Francis ARINZE, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos (cf. Noticia de junio de 2008 y el periódico francés La cruz del 9 de abril de 2013) para poner fin al abuso de traducir el tetragramaton sagrado, YHWH, el nombre de Dios (cf. Éxodo 3, 13-14), por "Yahvé", "Yahwé", "Jahvé", "Jahvé", "Javé", "Jehová". De hecho, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos ha señalado que «cuando se trata del santo nombre de Dios mismo, los traductores deben demostrar, con el máximo grado de fidelidad y respeto. En particular, como se indica en el párrafo 41 de la Instrucción Liturgiam authenticam, »de acuerdo con una tradición inmemorial, ya evidente en la Septuaginta [Biblia], el nombre de Dios Todopoderoso, expresado en hebreo en el Tetragrámaton y traducido al latín como «Dominus», debe traducirse en cada lengua vernácula con una palabra del mismo significado«. (…) »En la traducción griega del Antiguo Testamento, llamada la Septuaginta, que data de los últimos siglos antes de la era cristiana, se había vuelto habitual traducir el Tetragrámaton hebreo con la palabra griega Kyrios, que significa «Señor». Dado que el texto de la Septuaginta constituía la Biblia para las primeras generaciones de cristianos de habla griega, y dado que todos los libros del Nuevo Testamento también se escribieron en griego, estos primeros cristianos nunca pronunciaron el divino Tetragrámaton. Lo mismo ocurrió, de manera similar, con cristianos de la lengua latina, cuyos primeros escritos datan de finales del siglo II, como lo demuestra, en primer lugar, la Vetus latina, entonces el Vulgata De San Jerónimo: en estas traducciones, el Tetragrámaton también solía sustituirse por la palabra latina «Dominus», que corresponde al hebreo «Adonai» o al griego «Kyrios». Lo que se acaba de mencionar también se aplica a la reciente Nueva Vulgata, que la Iglesia [Católica] usa en la liturgia. (…) »El sagrado tetragrámaton nunca se ha pronunciado en un contexto cristiano, ni se ha traducido a ninguno de los idiomas a los que se ha traducido la Biblia«. (…) »Para establecer traducciones litúrgicas de textos donde la palabra hebrea Adonai o el tetragrámaton YHWH aparecen uno tras otro, Adonai debe traducirse como «Señor« y el tetragrámaton como »Dios«, como en la Septuaginta griega y la Vulgata latina». 

Así en La Biblia de Roma, para cumplir con la petición de la Santa Sede, hemos sustituido: «Yahvé» por «el Señor»; «Yahvé Dios» por «el Señor Dios»; «Yahvé Sabaoth» por «el Señor de los ejércitos».

¿Dividió Dios la Biblia en capítulos y versículos?

La división de los libros de la Biblia en capítulos y versículos es una invención que surgió después de la primera escritura de los 73 libros inspirados por Dios que constituyen la Biblia. 

La división en capítulos fue inventada por Monseñor Stephen Langton, Arzobispo de Canterbury y Gran Canciller de la Universidad de París alrededor del año 1226.

La división en versículos fue inventada por el padre Santes Pagnino (+1541), judío convertido al catolicismo, fraile dominico: nacido en Lucca (en Italia), Santes Pagnino dedicó 25 años de su vida a la traducción al italiano de la Biblia, que publicó en 1527. Fue, por tanto, el primero en dividir el texto bíblico en versículos numerados.

Inventos adoptados por el impresor católico Robert Estienne y luego por todos los impresores, incluidos los protestantes.

Por lo tanto, no fue Dios quien decidió establecer la división entre el capítulo 1 y el capítulo 2, ni entre el capítulo 2 y el capítulo 3, etc. Por lo tanto, no debemos darles demasiada importancia. No provienen de Dios, aunque a menudo contribuyen a una mejor lectura y comprensión del texto sagrado inspirado por Él.

Tampoco debemos sacralizar los números de los versículos como si fuera Dios quien hubiera dado tal número a tal versículo, fijando así el principio y el final del versículo o de la frase: esto no es así: la división no está cubierta por la inspiración divina de las Sagradas Escrituras, es una elección humana.

Estas divisiones en capítulos y versículos son buenas, pero no se encuentran en los manuscritos más antiguos de la Santa Biblia. En dichos manuscritos, el texto está en mayúsculas y las palabras se unen sin puntuación; la puntuación la añaden editores e impresores, pero tampoco proviene de Dios. Por lo tanto, no debemos considerar sagrados estos elementos útiles, pero no esenciales, del texto divino. Estas divisiones en capítulos y versículos son, por lo tanto, de origen católico: el obispo Langton, el padre Pagnino y Robert Estienne.

Gracias

Laurent Collet

Jean-Marie Weber

Padre René Lapointe

CG.

Bertrand Couderc de evangelizo.org 

Éric Basillais

Biblia de Roma
Biblia de Roma
La Biblia de Roma reúne la traducción revisada de 2023 del abad A. Crampon, las introducciones y comentarios detallados del abad Louis-Claude Fillion sobre los Evangelios, los comentarios sobre los Salmos del abad Joseph-Franz von Allioli, así como las notas explicativas del abad Fulcran Vigouroux sobre los demás libros bíblicos, todo ello actualizado por Alexis Maillard.

Lea también

Lea también