रोम बाइबिल की प्रस्तावना

शेयर करना

एलेक्सिस मैलार्ड

सैक्रोसंक्टा रोमाना बिब्लिया डेडिकाटा इस्ट इमैकुलैटो कॉर्डे सैंक्टिसिमे वर्जिनिस मारिया

कॉपीलेफ्ट

रोम बाइबिल यह कृति कॉपीलेफ्ट के कानूनी दायरे में है ताकि हर कोई इसे स्वतंत्र रूप से और कानूनी रूप से पढ़, प्रकाशित (पूरी तरह या आंशिक रूप से), वितरित (पूरी तरह या आंशिक रूप से), और मुद्रित (पूरी तरह या आंशिक रूप से) कर सके। इसलिए इसका मुफ़्त वितरण सभी माध्यमों पर अधिकृत है। हालाँकि, यदि आपका प्रकाशन, संस्करण, रूपांतरण, या वितरण प्रत्यक्ष या अप्रत्यक्ष रूप से धन उत्पन्न करता है, तो आपको सार्वजनिक मूल्य या सृजित धन का 10% प्रति वर्ष एलेक्सिस मैलार्ड को देना होगा। उनसे संपर्क करें। अपनी वेबसाइट के माध्यम से या आधिकारिक नेटवर्क के माध्यम से रोम बाइबिल, का कैथोलिक संतों द्वारा बाइबल की व्याख्या या jesusmarie.com के द्वारा

कॉपीलेफ्ट रोम बाइबल के पाठ को अद्यतन या संशोधित किए जाने के बाद कॉपीराइट से बचाता है। आपको इसे संशोधित करने का अधिकार है, लेकिन संशोधन के परिणामस्वरूप उत्पन्न होने वाली सभी फ़ाइलों को कॉपीलेफ्ट के कानूनी ढांचे के अंतर्गत रखा जाना चाहिए। पीडीएफ और टेक्स्ट दोनों फाइलों के लिए A4 लेआउट प्रारूप चुना गया है ताकि फोटोकॉपियर या प्रिंटर द्वारा मुद्रण की सुविधा मिल सके। हमारा उद्देश्य पवित्र बाइबल के ज्ञान और प्रशंसा को बढ़ावा देना है।.

रोम की बाइबिल को उसकी बौद्धिक संपदा की रक्षा के लिए एक फ्रांसीसी नोटरी के अभिलेखों में जमा कर दिया गया था, क्योंकि अनुवाद का संशोधन मन का एक नया कार्य होता है, ठीक उसी तरह जैसे एक नए लिखित कार्य का निर्माण होता है, भले ही वह उन कार्यों से बनाया गया हो जो सार्वजनिक डोमेन में आ गए थे, जिन्हें पुनः काम किया गया था, हल्का किया गया था, अद्यतन किया गया था, संशोधित किया गया था और समृद्ध किया गया था।.

कॉपीलेफ्ट एलेक्सिस मैलार्ड, लेखक-प्रकाशक द न्यू क्रैम्पन बाइबल (2022) से

का रोम की बाइबिल (2023) और कैथोलिक संतों द्वारा व्याख्या की गई बाइबिल (प्रगति पर)

एलेक्सिस मैलार्ड ने साइट बनाई और उसका प्रबंधन किया जीससमैरी.कॉम

पेरिस – फ़्रांस 

आईएसबीएन 978-2-493832-12-2 ईएएन 9782493832122

प्रकाशक की प्रस्तावना

रोम बाइबिल पाँच तत्वों से बना है:

1) का अनुवाद फादर ऑगस्टिन क्रैम्पन (1826-1894), संशोधित 2023. मूलतः एक शताब्दी पूर्व, 1923 में प्रकाशित: पवित्र बाइबल, मूल पाठ से एमिएन्स के मठाधीश ए. क्रैम्पन द्वारा अनुवादित। सेंट सुल्पिस के प्रोफेसरों के सहयोग से सोसाइटी ऑफ जीसस के फादर्स द्वारा संशोधित संस्करण। पेरिस - टूरने - रोम: सोसाइटी ऑफ सेंट जॉन द इवेंजेलिस्ट, डेस्क्ली एंड कंपनी पब्लिशर्स, पोंट 1923।. इजाज़त : टूरने, 1एर सितंबर 1928. वी. कैंटीन्यू, विकार जनरल.

2) का परिचय फादर लुई-क्लाउड फ़िलियन (1843-1927), सेंट सुल्पिस की कंपनी के पुजारी, पेरिस के कैथोलिक संस्थान में पवित्र शास्त्र और हिब्रू के प्रोफेसर, पोंटिफिकल बाइबिल आयोग के सदस्य, मूल रूप से प्रकाशित: पवित्र बाइबल, लैटिन पाठ और फ्रेंच अनुवाद, वुल्गेट और मूल पाठ पर आधारित टिप्पणी के साथ, सेमिनारियों और... पादरियों. पेरिस: लेटौज़ी एट अने, 8 खंड, 3वां संस्करण, 1899-1904. इजाज़त पुराने नियम के लिए: ल्योन, 20 फरवरी, 1888, जोसेफ, ल्योन के आर्कबिशप; इजाज़त नए नियम के लिए: पेरिस, 11 मई, 1901, फ्रांस्वा, कार्डिनल रिचर्ड, पेरिस के आर्कबिशप।. 

3) एक ही लेखक द्वारा चार सुसमाचारों (मत्ती, मरकुस, लूका, यूहन्ना) पर दो हज़ार पृष्ठों की पद-दर-पद व्याख्या मठाधीश लुई-क्लाउड फ़िलियन ; मूलतः प्रकाशित: पवित्र बाइबल, वुल्गेट पाठ, फ्रेंच अनुवाद के साथ-साथ धर्मशास्त्रीय, नैतिक, भाषाविज्ञान संबंधी, ऐतिहासिक आदि टिप्पणियाँ, जो सर्वोत्तम प्राचीन और समकालीन कार्यों से संकलित हैं, और एक भौगोलिक और पुरातात्विक एटलस. पेरिस: पी. लेथिएलक्स, पुस्तक विक्रेता-प्रकाशक, 40 खंड, 1871-1889. इजाज़त सेंट मैथ्यू के अनुसार सुसमाचार पर टिप्पणी: ल्योन, 11 जून, 1878, कार्डिनल लुईस-मैरी कैवेरोत, ल्योन के आर्कबिशप।. इजाज़त सेंट मार्क के अनुसार सुसमाचार पर टिप्पणी: पेरिस, 3 जुलाई, 1879, कार्डिनल जोसेफ-हिप्पोलिट गुइबर्ट, पेरिस के आर्कबिशप।. इजाज़त सेंट ल्यूक के अनुसार सुसमाचार पर टिप्पणी: पेरिस, 1एर जनवरी 1882, कार्डिनल जोसेफ-हिप्पोलाइट गुइबर्ट, पेरिस के आर्कबिशप।. इजाज़त सेंट जॉन के अनुसार सुसमाचार पर टिप्पणी: पेरिस, 11 नवंबर, 1886, फ्रांस्वा, कार्डिनल रिचर्ड, पेरिस के आर्कबिशप।.

4) भजन संहिता पर पद-दर-पद टिप्पणी फादर जोसेफ-फ्रांज वॉन अल्लीओली (1793-1873), मूलतः प्रकाशित: दिव्य शास्त्र की सभी पुस्तकों पर आदिम ग्रंथों के संबंध में नई शाब्दिक, आलोचनात्मक और धार्मिक टिप्पणी. एबे लुई-फिलिबर्ट जिमारे (1808-1861) द्वारा जर्मन से फ्रेंच में अनुवाद, पेरिस: लुई विवेस, 10 खंड, 1853-1854।. इजाज़त : ला रोशेल, 24 फरवरी, 1854, क्लेमेंट, ला रोशेल और सेंटेस के बिशप।.

5) व्याख्यात्मक नोट्स मठाधीश फुलक्रान विगोरौक्स बाइबल की 68 अन्य पुस्तकों पर व्याख्याकार (1837-1915): मूलतः प्रकाशित: पवित्र बाइबल. पेरिस: आर. रोजर और एफ. चेर्नोविज़, 5 खंड, 1917. इजाज़त पेरिस, 19 सितंबर, 1916, एच. ओडेलिन, वीजी. इस पर कई व्याख्यात्मक टिप्पणियाँ एबॉट्स लुई बाकुएज़ और ए. क्रैम्पन खंड 8 में दिखाई देते हैं।.

परिचय, नोट्स और टिप्पणियों को एलेक्सिस मैलार्ड द्वारा संशोधित और अद्यतन किया गया है।.

यह बाइबल बहुत ही पठनीय है, यहां तक कि व्याख्यात्मक टिप्पणियाँ भी समझने में आसान हैं।

रोम बाइबल कैलिब्री टाइपफेस में छपी है, जिसे इसकी उत्कृष्ट पठनीयता के लिए चुना गया है; नोट्स सहित फ़ॉन्ट का आकार 12 है, जिससे इसे पढ़ना आसान हो जाता है। यह हमें अन्य बाइबलों और उनके नोट्स से अलग करता है जिन्हें पढ़ना मुश्किल होता है क्योंकि वे बहुत छोटे फ़ॉन्ट में छपे होते हैं।.

करना पवित्र अक्षरों के अनुवाद का दुरुपयोग बंद करें: «YHWH» द्वारा यहोवा, यहोवा या यहोवा

के गुणों में से एक रोम बाइबिल यह 29 जून, 2008 को दिव्य उपासना और संस्कारों के अनुशासन के लिए गठित मण्डली के प्रीफेक्ट कार्डिनल फ्रांसिस एरिनजे द्वारा बिशपों के सम्मेलनों में होली सी के अनुरोध के अनुरूप है (cf. नोटिटिया जून 2008 से और फ्रांसीसी अखबार क्रौस 9 अप्रैल, 2013) पवित्र टेट्राग्रामटन, YHWH, भगवान के नाम के अनुवाद के दुरुपयोग को समाप्त करने के लिए (cf. निर्गमन 3, 13-14), "याहवे", "याहवे", "जाह्वे", "जावे", "जावे", "जेहोवा" द्वारा। वास्तव में, ईश्वरीय उपासना और संस्कारों के अनुशासन के लिए गठित मण्डली ने उल्लेख किया है कि "जब स्वयं ईश्वर के पवित्र नाम की बात आती है, तो अनुवादकों को सर्वोच्च स्तर पर निष्ठा और सम्मान प्रदर्शित करना चाहिए। विशेष रूप से, जैसा कि निर्देश लिटुरगियम ऑथेंटिकम के अनुच्छेद 41 में कहा गया है, "एक प्राचीन परंपरा के अनुसार, जो सेप्टुआजेंट [बाइबल] में पहले से ही स्पष्ट है, सर्वशक्तिमान ईश्वर का नाम, जिसे हिब्रू में टेट्राग्रामटन में व्यक्त किया गया है और जिसका लैटिन में 'डोमिनस' के रूप में अनुवाद किया गया है, प्रत्येक स्थानीय भाषा में उसी अर्थ वाले शब्द द्वारा प्रस्तुत किया जाना चाहिए।" (…) "पुराने नियम के यूनानी अनुवाद, जिसे 'सेप्टुआजेंट' कहा जाता है, जो ईसा युग से पिछली शताब्दियों से है, में इब्रानी टेट्राग्रामटन को यूनानी शब्द काइरियोस, जिसका अर्थ है 'प्रभु', के साथ प्रस्तुत करना प्रथा बन गई थी। चूँकि सेप्टुआजेंट पाठ यूनानी भाषी ईसाइयों की पहली पीढ़ियों के लिए बाइबल का हिस्सा था, और चूँकि नए नियम की सभी पुस्तकें भी यूनानी में लिखी गई थीं, इसलिए इन शुरुआती ईसाइयों ने कभी भी ईश्वरीय टेट्राग्रामटन का उच्चारण नहीं किया। यही बात, इसी तरह, सच थी, क्योंकि ईसाइयों लैटिन भाषा का, जिसका सबसे पहला लेखन दूसरी शताब्दी के अंत का है, जैसा कि सबसे पहले, इस बात से प्रमाणित होता है वेटस लैटिना, तो वुल्गेट संत जेरोम से: इन अनुवादों में, टेट्राग्रामटन को आमतौर पर लैटिन शब्द "डोमिनस" से प्रतिस्थापित किया जाता था, जो या तो हिब्रू अडोनाई या ग्रीक काइरियोस से मेल खाता है। अभी जो कहा गया है वह हाल के अनुवादों पर भी लागू होता है। नोवा वल्गाटा, जिसे [कैथोलिक] चर्च पूजा पद्धति में उपयोग करता है। (…) »पवित्र टेट्राग्रामटन का कभी भी ईसाई संदर्भ में उच्चारण नहीं किया गया है, न ही उन भाषाओं में से किसी में भी इसका अनुवाद किया गया है जिनमें बाइबल का अनुवाद किया गया है।« (…) »उन ग्रंथों के धार्मिक अनुवादों को स्थापित करने के लिए जहाँ या तो हिब्रू शब्द अडोनाई या टेट्राग्रामटन YHWH एक के बाद एक दिखाई देते हैं, अडोनाई का अनुवाद «प्रभु« और टेट्राग्रामटन का अनुवाद »ईश्वर« के रूप में किया जाना चाहिए, जैसा कि ग्रीक सेप्टुआजेंट और लैटिन वुल्गेट में है।». 

इस प्रकार रोम बाइबिल, होली सी के अनुरोध का पालन करने के लिए, हमने प्रतिस्थापित किया है: «यहोवा» को «प्रभु» से; «यहोवा परमेश्वर» को «प्रभु परमेश्वर» से; «यहोवा सेनाओं» को «सेनाओं के प्रभु» से।.

क्या परमेश्‍वर ने बाइबल को अध्यायों और आयतों में विभाजित किया है?

बाइबल की पुस्तकों को अध्यायों और छंदों में विभाजित करना एक आविष्कार है जो परमेश्वर द्वारा प्रेरित 73 पुस्तकों के प्रथम लेखन के बाद आया, जिनसे बाइबल बनी है।. 

अध्यायों में विभाजन का आविष्कार कैंटरबरी के आर्कबिशप और पेरिस विश्वविद्यालय के उच्च चांसलर मोनसिग्नोर स्टीफन लैंगटन ने वर्ष 1226 के आसपास किया था।.

छंदों में विभाजन का आविष्कार फादर सैंटेस पैग्निनो (+1541) द्वारा किया गया था, जो एक यहूदी थे और कैथोलिक, एक डोमिनिकन भिक्षु बन गए: लुक्का (इटली में) में जन्मे, सैंटेस पैग्निनो ने अपने जीवन के 25 साल बाइबिल के इतालवी भाषा में अनुवाद के लिए समर्पित किए, जिसे उन्होंने 1527 में प्रकाशित किया। इसलिए वह बाइबिल के पाठ को क्रमांकित छंदों में विभाजित करने वाले पहले व्यक्ति थे।.

इन आविष्कारों को कैथोलिक मुद्रक रॉबर्ट एस्टियेन द्वारा अपनाया गया, तत्पश्चात प्रोटेस्टेंट सहित सभी मुद्रकों द्वारा अपनाया गया।.

इसलिए, अध्याय 1 और अध्याय 2, या अध्याय 2 और अध्याय 3, आदि के बीच विभाजन करने का निर्णय परमेश्वर ने नहीं लिया था। इसलिए, हमें इन विभाजनों को बहुत ज़्यादा महत्व नहीं देना चाहिए। ये विभाजन परमेश्वर की ओर से नहीं आते, हालाँकि ये अक्सर परमेश्वर द्वारा प्रेरित पवित्र ग्रंथ को बेहतर ढंग से पढ़ने और समझने में मदद करते हैं।.

न ही हमें पद्य संख्याओं को पवित्र मानना चाहिए जैसे कि ईश्वर ने ही किसी पद्य को ऐसी संख्या दी हो, और इस प्रकार पद्य या वाक्य का आरंभ और अंत निश्चित कर दिया हो: ऐसा नहीं है: यह विभाजन पवित्र शास्त्र की दिव्य प्रेरणा द्वारा कवर नहीं किया गया है, यह एक मानवीय विकल्प है।.

अध्यायों और श्लोकों में ये विभाजन अच्छी बात है, लेकिन पवित्र बाइबल की प्राचीनतम पांडुलिपियों में ये नहीं मिलते। उन पांडुलिपियों में, पाठ बड़े अक्षरों में है, शब्द बिना किसी विराम चिह्न के जुड़े हुए हैं; विराम चिह्न संपादकों और मुद्रकों द्वारा जोड़े जाते हैं, लेकिन ये भी ईश्वर की ओर से नहीं आते। इसलिए, हमें ईश्वरीय पाठ के इन उपयोगी लेकिन अनावश्यक तत्वों को पवित्र नहीं मानना चाहिए। अध्यायों और श्लोकों में ये विभाजन कैथोलिक मूल के हैं: बिशप लैंग्टन, फादर पैग्निनो और रॉबर्ट एस्टियेन।.

धन्यवाद

लॉरेंट कोलेट

जीन-मैरी वेबर

फादर रेने लापोइंटे

तटरक्षक.

Bertrand Couderc de evangelizo.org 

एरिक बेसिलैस

रोम बाइबिल
रोम बाइबिल
रोम बाइबल में एबोट ए. क्रैम्पन द्वारा संशोधित 2023 अनुवाद, एबोट लुई-क्लाउड फिलियन की सुसमाचारों पर विस्तृत भूमिकाएं और टिप्पणियां, एबोट जोसेफ-फ्रांज वॉन एलियोली द्वारा भजन संहिता पर टिप्पणियां, साथ ही अन्य बाइबिल पुस्तकों पर एबोट फुलक्रान विगुरोक्स की व्याख्यात्मक टिप्पणियां शामिल हैं, जिन्हें एलेक्सिस मैलार्ड द्वारा अद्यतन किया गया है।.

यह भी पढ़ें

यह भी पढ़ें