Предисловие к Римской Библии

Делиться

АЛЕКСИС МАЙЯРД

Sacrosancta Romana biblia dedicata est Immaculato Corde Sanctissimae Virginis Mariae

Копилефт

Римская Библия Данное произведение находится под защитой авторского лефта, что позволяет каждому свободно и законно читать, публиковать (полностью или частично), распространять (полностью или частично) и печатать (полностью или частично). Таким образом, его свободное распространение разрешено на всех носителях. Однако, если ваша публикация, редактирование, адаптация или распространение приносит доход, прямо или косвенно, вы обязаны ежегодно выплачивать Алексису Майярду 10% от его публичной цены или суммы созданного богатства. Свяжитесь с ним. через свой веб-сайт или через официальные сети Римская Библия, из Библия, объясненная католическими святыми или теми, кто находится на jesusmarie.com

Copyleft предотвращает защиту авторских прав на текст Римской Библии после его обновления или изменения. Вы имеете право изменять его, но все файлы, полученные в результате такого изменения, должны быть защищены авторским правом. Формат A4 для PDF-файлов и текстовых файлов был выбран для возможности печати на копировальном аппарате или принтере. Наша цель — способствовать пониманию и пониманию Священного Писания.

Римская Библия была передана на хранение французскому нотариусу для защиты ее интеллектуальной собственности, поскольку пересмотр перевода представляет собой новую работу ума, точно так же, как и создание нового письменного произведения, даже если оно было выполнено на основе произведений, уже ставших общественным достоянием, переработанных, облегченных, обновленных, измененных и обогащенных.

Авторское право Алексис Майллард, автор-издатель из Новой Библии Крампона (2022)

из Римская Библия (2023) и Библия, объясненная католическими святыми (в процессе)

Алексис Майллард создала и управляет сайтом. JesusMarie.com

ПАРИЖ – ФРАНЦИЯ 

ISBN 978-2-493832-12-2 EAN 9782493832122

Предисловие издателя

Римская Библия состоит из пяти элементов:

1) перевод Отец Августин Крампон (1826-1894), переработано в 2023. Впервые опубликовано столетие назад, в 1923 году: Священное Писание, перевод с оригинальных текстов аббата А. Крампон, каноника Амьена. Издание, переработанное отцами Общества Иисуса при участии профессоров церкви Святого Сульписа. Париж – Турне – Рим: Общество Святого Иоанна Богослова, издательство Desclée and Co., Понтиак, 1923. Одобрение : Турне, 1эр Сентябрь 1928 г. В. Кантино, генеральный викарий.

2) введения Отец Луи-Клод Фийон (1843-1927), священник Общества Сен-Сюльпис, профессор Священного Писания и иврита в Католическом институте Парижа, член Папской библейской комиссии, первоначально опубликовано в: Священное Писание, латинский текст и французский перевод, с комментариями, основанными на Вульгате и оригинальных текстах, для использования в семинариях и... духовенство. Париж: Летузи и Ане, 8 томов, 3й издание, 1899-1904. Одобрение для Ветхого Завета: Лион, 20 февраля 1888 г., Иосиф, архиепископ Лионский; Одобрение для Нового Завета: Париж, 11 мая 1901 г., Франсуа, кардинал РИЧАР, архиепископ Парижа. 

3) Две тысячи страниц постиховедческих комментариев к четырем Евангелиям (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна) одного и того же автора Аббат Луи-Клод Фийон ; первоначально опубликовано в: Священное Писание, текст Вульгаты, французский перевод с богословскими, моральными, филологическими, историческими и т. д. комментариями, составленными из лучших древних и современных произведений, а также географический и археологический атлас.. Париж: П. Летиелье, книготорговец-издатель, 40 томов, 1871–1889. Одобрение Толкование на Евангелие от Матфея: Лион, 11 июня 1878 г., кардинал Луи-Мари Каверо, архиепископ Лиона. Одобрение Толкование на Евангелие от Марка: Париж, 3 июля 1879 г., кардинал Жозеф-Ипполит Гвибер, архиепископ Парижа. Одобрение Толкование на Евангелие от Луки: Париж, 1эр Январь 1882 г., кардинал Жозеф-Ипполит Гвибер, архиепископ Парижа. Одобрение Толкование на Евангелие от Иоанна: Париж, 11 ноября 1886 г., Франсуа, кардинал РИШАР, архиепископ Парижский.

4) постиховой комментарий к Псалмам Отец Йозеф-Франц фон Аллиоли (1793-1873), первоначально опубликовано в: Новый буквальный, критический и богословский комментарий к первоначальным текстам всех книг Божественного Писания. Перевод с немецкого на французский аббата Луи-Филибера Гимаре (1808–1861), Париж: Луи Вивес, 10 томов, 1853–1854. Одобрение : Ла-Рошель, 24 февраля 1854 г., Клеман, епископ Ла-Рошели и Сента.

5) Пояснительные записки Аббат Фулкран Вигуру аннотатор (1837-1915) к 68 другим книгам Библии: первоначально опубликовано в: Священная Библия. Париж: Р. Роже и Ф. Черновиц, 5 томов, 1917. Одобрение Париж, 19 сентября 1916 г., H. Odelin, гл. Многочисленные пояснительные заметки к Эбботс Луис Бакуэс И А. Крампон появляются в 8-м томе.

Вступления, примечания и комментарии были изменены и обновлены Алексисом Майяром.

Очень легко читаемая Библия, даже пояснительные примечания легко понять.

Римская Библия напечатана шрифтом Calibri, выбранным за его отличную читаемость; размер шрифта, включая примечания, составляет 12, что делает чтение более комфортным. Это отличает нас от других Библий, примечания к которым трудно читать из-за слишком мелкого шрифта.

Делать прекратить злоупотребление переводом священных букв: «ЯХВЕ» Яхве, Яхве Или Иегова

Одно из качеств Римская Библия является его соответствие просьбе Святого Престола к Конференции епископов, представленной 29 июня 2008 года кардиналом Франциском АРИНЦЕМ, префектом Конгрегации богослужения и дисциплины таинств (ср. Notitiae с июня 2008 года и французская газета Крест от 9 апреля 2013 года) с целью положить конец злоупотреблению переводом священного тетраграмматона, ЯХВЕ, имени Бога (ср. Исход 3, 13–14), «Яхве», «Яхве», «Яхве», «Яхве», «Иаве», «Иегова». Действительно, Конгрегация богослужения и дисциплины таинств отметила, что «когда речь идёт о святом имени Бога, переводчики должны проявлять высочайшую степень верности и уважения. В частности, как указано в параграфе 41 Инструкции Liturgiam authenticam, «в соответствии с древней традицией, уже прослеживающейся в Септуагинте [Библии], имя Всемогущего Бога, выраженное на иврите Тетраграмматоном и переведённое на латынь как “Dominus”, должно быть передано в каждом народном языке словом с тем же значением». (…) »В греческом переводе Ветхого Завета, называемом «Септуагинтой«, который датируется последними веками до христианской эры, стало принято передавать еврейский Тетраграмматон греческим словом »Кириос«, что означает »Господь“. Поскольку текст Септуагинты составлял Библию для первых поколений грекоязычных христиан, и поскольку все книги Нового Завета также были написаны по-гречески, эти ранние христиане никогда не произносили божественный Тетраграмматон. То же самое было верно и для христиане латинского языка, самые ранние сочинения которого относятся к концу II века, о чем свидетельствуют, прежде всего, Ветус латина, то Вульгата Из Святого Иеронима: в этих переводах Тетраграмматон также обычно заменялся латинским словом «Доминус», которое соответствует либо еврейскому Адонай, либо греческому Кириос. Сказанное выше относится и к недавним Новая Вульгата, который [Католическая] Церковь использует в литургии. (…) »Священный тетраграмматон никогда не произносился в христианском контексте и не переводился ни на один из языков, на которые была переведена Библия«. (…) »Чтобы установить литургические переводы текстов, где либо еврейское слово Адонай, либо тетраграмматон YHWH появляются один за другим, Адонай следует переводить как «Господь«, а тетраграмматон как »Бог«, как в греческой Септуагинте и латинской Вульгате». 

Таким образом, в Римская Библия, чтобы выполнить просьбу Святого Престола, мы заменили: «Яхве» на «Господь»; «Яхве Бог» на «Господь Бог»; «Яхве Саваоф» на «Господь Саваоф».

Разделил ли Бог Библию на главы и стихи?

Разделение книг Библии на главы и стихи — изобретение, появившееся после первого написания 73 книг, вдохновленных Богом и составляющих Библию. 

Деление на главы было придумано монсеньором Стефаном Лэнгтоном, архиепископом Кентерберийским и верховным канцлером Парижского университета около 1226 года.

Деление на стихи придумал отец Сантес Паньино (+1541), еврей, ставший католиком, монах-доминиканец: родившийся в Лукке (в Италии), Сантес Паньино посвятил 25 лет своей жизни переводу Библии на итальянский язык, который он опубликовал в 1527 году. Таким образом, он первым разделил библейский текст на пронумерованные стихи.

Изобретения, принятые католическим печатником Робертом Этьеном, а затем всеми печатниками, включая протестантских.

Следовательно, не Бог решил установить разделение между главой 1 и главой 2, или между главой 2 и главой 3 и т. д. Поэтому не следует придавать слишком большого значения этим разделениям. Они не исходят от Бога, хотя часто способствуют лучшему чтению и пониманию священного текста, вдохновлённого Богом.

Мы не должны также сакрализовать номера стихов, как будто это Бог дал такой номер стиху, тем самым зафиксировав начало и конец стиха или предложения: это не так: разделение не охватывается божественным вдохновением Священного Писания, это человеческий выбор.

Разделение на главы и стихи – вещь хорошая, но оно не встречается в древнейших рукописях Священного Писания. В этих рукописях текст написан заглавными буквами, слова соединены без знаков препинания; знаки препинания добавляются редакторами и печатниками, но исходят не от Бога. Поэтому не следует считать эти полезные, но несущественные элементы божественного текста священными. Таким образом, разделение на главы и стихи имеет католическое происхождение: епископ Лэнгтон, отец Паньино и Роберт Этьен.

Спасибо

Лоран Колле

Жан-Мари Вебер

Отец Рене Лапуант

CG.

Бертран Кудерк де evangelizo.org 

Эрик Базиллес

Римская Библия
Римская Библия
Римская Библия включает в себя пересмотренный перевод 2023 года аббата А. Крампона, подробные вступления и комментарии аббата Луи-Клода Фийона к Евангелиям, комментарии к Псалмам аббата Йозефа-Франца фон Аллиоли, а также пояснительные заметки аббата Фулькрана Вигуру к другим библейским книгам, обновленные Алексисом Майяром.

Читайте также

Читайте также