亚历克西·梅拉德
圣罗马圣经奉献圣无染原罪圣线处女玛丽亚
版权所有
罗马圣经 本作品受版权保护,任何人均可自由合法地阅读、出版(全部或部分)、发行(全部或部分)和印刷(全部或部分)。因此,本作品可在所有媒体上免费传播。但是,如果您的出版、编辑、改编或发行直接或间接产生收益,您必须每年向 Alexis Maillard 支付公开售价或所创造财富的 10%。请联系他。 通过其网站 或通过官方网络 罗马圣经, , 的 天主教圣徒解读圣经 或者来自 jesusmarie.com 的那些人
Copyleft 原则确保罗马圣经文本在更新或修改后不受版权保护。您有权修改圣经,但所有修改后的文件都必须遵守 Copyleft 的法律框架。PDF 和文本文件均采用 A4 版式,以便于使用复印机或打印机进行打印。我们的目的是促进人们对圣经的了解和欣赏。.
《罗马圣经》被存放在法国公证人的档案中,以保护其知识产权,因为对译本的修订构成了一项新的智力成果,就像创作一部新的书面作品一样,即使它是根据已进入公有领域的作品,经过重新加工、简化、更新、修改和丰富而制成的。.
版权所有 Alexis Maillard, 作者兼出版商 摘自《新冰爪圣经》(2022 年版)
的 《罗马圣经》(2023年)和《天主教圣徒解读圣经》(编写中)
Alexis Maillard创建并管理该网站 JesusMarie.com
法国巴黎
ISBN 978-2-493832-12-2 EAN 9782493832122
出版商序言
罗马圣经 它由五个要素组成:
1)翻译 奥古斯丁·克拉姆蓬神父 (1826-1894),修订于 2023. 最初出版于一个世纪前的1923年: 《圣经》,由亚眠修道院院长A. Crampon根据原文翻译。耶稣会神父与圣叙尔皮斯学院教授合作修订版。巴黎—图尔奈—罗马:圣若望福音传道者会,Desclée and Co.出版社,蓬特,1923年。. 印章 图尔奈,1呃 1928 年 9 月。V. Cantineau,副主教。.
2)引入 路易-克洛德·菲利翁神父 (1843-1927),圣叙尔皮斯会神父,巴黎天主教学院圣经和希伯来语教授,宗座圣经委员会成员,原著发表于: 《圣经》,拉丁文原文及法文译本,附基于武加大译本和原文的注释,供神学院及其他机构使用…… 牧师. 巴黎:Letouzey et Ané,8 卷,3th 版本,1899-1904 年。. 印章 旧约:里昂,1888 年 2 月 20 日,里昂大主教约瑟夫;; 印章 新约圣经:巴黎,1901 年 5 月 11 日,巴黎大主教弗朗索瓦·理查德枢机主教。.
3)同一作者撰写的两千页逐节注释四福音书(马太福音、马可福音、路加福音、约翰福音)的著作 路易-克洛德·菲利翁修道院长 ; 原文发表于: 《圣经》(武加大译本)、法文译本,以及神学、伦理学、语言学、历史学等方面的注释,这些注释均选自古代和当代最优秀的著作,另附地理和考古地图集。. .巴黎:P. Lethielleux,书商-出版商,40卷,1871-1889年。. 印章 《马太福音注释》:里昂,1878 年 6 月 11 日,里昂大主教路易·玛丽·卡韦罗枢机主教。. 印章 圣马可福音注释:巴黎,1879 年 7 月 3 日,巴黎大主教约瑟夫·伊波利特·吉贝尔枢机主教。. 印章 圣路加福音注释:巴黎,1呃 1882年1月,约瑟夫·伊波利特·吉贝尔枢机主教,巴黎大主教。. 印章 圣若望福音注释:巴黎,1886 年 11 月 11 日,巴黎大主教弗朗索瓦·理查德枢机主教。.
4)逐节注释诗篇 方丈约瑟夫·弗朗茨·冯·阿利奥利 (1793-1873),原刊载于: 关于所有神圣经文的原始文本的全新字面、批判和神学注释. 。由 Abbé Louis-Philibert Gimarey(1808-1861 年)从德文翻译成法文,巴黎:Louis Vivès,10 卷,1853-1854 年。. 印章 :拉罗谢尔,1854 年 2 月 24 日,克莱门特,拉罗谢尔和桑特主教。.
5)说明性注释 富尔克兰·维古鲁修道院长 (1837-1915)圣经其他68卷书的注释者:最初出版于: 《圣经》. .巴黎:R. Roger 和 F. Chernoviz,5 卷,1917 年。. 印章 巴黎,1916年9月19日,H. Odelin,vg。附有大量注释。 阿博特·路易斯·巴库兹 和 A. 冰爪 它们收录在第八卷中。.
引言、注释和评论均由 Alexis Maillard 修改和更新。.
这是一本非常易读的圣经,就连注释也浅显易懂。
罗马圣经采用Calibri字体印刷,这种字体清晰易读;字号为12号,包括注释在内,阅读起来更加舒适。这使我们与其他圣经及其注释区别开来,其他圣经的注释由于字体过小而难以阅读。.
做 停止滥用翻译神圣字母«YHWH»的行为。 耶和华, 耶和华 或者 耶和华
其中一项特质是 罗马圣经 它符合圣座于 2008 年 6 月 29 日由圣礼部部长弗朗西斯·阿林泽枢机主教向主教团提出的请求(参见)。. 公告 2008年6月起,法国报纸 十字架 2013 年 4 月 9 日)终止滥用翻译神圣的四字神名 YHWH(上帝的名字)的行为(参见 2013 年 4 月 9 日)。. 出埃及记3章, (13-14),译为«Yahweh»、«Yahwè»、«Jahweh»、«Jahwè»、«Jave»、«Jehovah»。事实上,圣礼部曾指出:«当涉及到上帝的圣名时,译者必须展现出最高的忠诚和尊重。特别是,正如《礼仪权威训令》(Liturgiam authenticam)第41段所述,«根据古老的传统,这在七十士译本[圣经]中已经有所体现,全能上帝的名字,在希伯来语中以四字神名(Tetragrammaton)表达,在拉丁语中译为“Dominus”,必须在每种方言中都用含义相同的词语来翻译。»» (……)«在被称为《七十士译本》的旧约希腊文译本中,人们习惯用希腊语单词Kyrios(意为«主»)来翻译希伯来文四字神名。该译本成书于基督教纪元之前的几个世纪。由于《七十士译本》是早期希腊语基督徒所信奉的圣经,而且新约圣经的所有书卷也都是用希腊文写成的,因此这些早期基督徒从未念诵过神圣的四字神名。同样,对于…… 基督徒 拉丁语,其最早的文字记录可以追溯到公元2世纪末,这首先可以从以下方面得到证明: 古拉丁语, 然后是 武加大圣经 圣杰罗姆指出:在这些译本中,四字神名通常也被拉丁语«Dominus»所取代,该词对应于希伯来语的Adonai或希腊语的Kyrios。上述内容也适用于近期的译本。 新伏尔加塔, 天主教会在礼仪中使用它。(…)»神圣的四字神名从未在基督教语境中被念诵过,也从未被翻译成圣经的任何一种语言。«(…)»若要确立希伯来语单词Adonai或四字神名YHWH连续出现的文本的礼仪翻译,则必须将Adonai翻译为«主«,将四字神名翻译为»神«,如同希腊文七十士译本和拉丁文武加大译本中那样。».
因此, 罗马圣经, 为了遵照教廷的要求,我们替换了:将«耶和华»替换为«主»;将«耶和华神»替换为«主神»;将«万军之耶和华»替换为«万军之耶和华»。.
上帝是否将圣经分成章节和经文?
将圣经分成章节和经文的做法,是在圣经这73卷受上帝启示的书被首次写下来之后才出现的。.
将书籍分为章节的做法是由坎特伯雷大主教兼巴黎大学校长斯蒂芬·兰顿主教于 1226 年左右发明的。.
将圣经分成诗节的方法是由桑特斯·帕尼诺神父(+1541)发明的,他是一位皈依天主教的犹太人,也是一位多明我会修士:桑特斯·帕尼诺出生于意大利卢卡,他毕生致力于将圣经翻译成意大利语,并于 1527 年出版。因此,他是第一个将圣经文本分成编号诗节的人。.
天主教印刷商罗伯特·埃蒂安采用了这些发明,随后所有印刷商,包括新教徒,都采用了这些发明。.
因此,并非上帝决定了第一章和第二章之间的划分,也不是上帝决定了第二章和第三章之间的划分等等。所以我们不应过分看重这些划分。它们并非出于上帝,尽管它们常常有助于我们更好地阅读和理解上帝所启示的圣经文本。.
我们也不应该将经文编号神圣化,仿佛是上帝给某节经文赋予了这样的编号,从而确定了经文或句子的开头和结尾:事实并非如此:这种划分并非源于圣经的神圣启示,而是人为的选择。.
将圣经分为章节和经文固然是好事,但在最古老的圣经手稿中却找不到这种划分。在那些手稿中,经文全部用大写字母书写,单词之间没有任何标点符号;标点符号是编辑和印刷者添加的,并非来自上帝。因此,我们不应将这些有用但并非神圣文本本质的元素视为神圣的。由此可见,圣经的章节和经文划分源于天主教:兰顿主教、帕尼诺神父和罗伯特·埃蒂安。.
谢谢
洛朗·科莱特
让-马里·韦伯
勒内·拉普安特神父
CG.
贝特朗·库德尔 evangelizo.org
埃里克·巴希莱斯


